
图片
图片
图片
我有三点发现:1.清朝东谈主对英文单词的界说并不准确:比如:把 government 翻译成“国度”,可能其时并莫得“政府”的倡导)把 alphabet 翻译成“字母”不准确,应该是“字母表”。把 liberal翻译成“量大”…应该是“清翠的、大方的、无数赐与的”。把 musical翻译成“音乐”词性搞错了,应该是“音乐的”。把 luxury 翻译为“骄奢”,有贬义颜色了,实质上是中性词,默示“失掉”。把 righteous 翻译为“有义气”亦然有失偏颇,应该是“公正的、耿介的”。2.从翻译中可见汉语和英语的变迁。比如 salary 其时翻译是“俸”,当代汉语是“薪水”。把 admiral 翻译成“水师提督”的确绷不住了,相配“归化”的嗅觉了,当代汉语是“舟师上将”。customer 其时翻译为“买客”,当代汉语为“主顾”。document 其时翻译为“布告”,当代汉语为“文献”。诚然,那时的英语跟目下的也有很大不同,比如其时还有“congressive”(会议大事)一词,目下也曾查不到了。另外有这么的句子:what goods has he now?has(原型have)默示“有”,往时既不错当作实意动词,又不错当作助动词,雷同的词还有need。不外这么的的用法目下也曾比拟少了,上述英词句子改变为当代文法是:What goods does he have now?3.清朝东谈主标注发音模样竟与当代学习者换取。看到第2页和第3页的“汉文注音”是不是很眼熟?是不是跟你小时辰把“I love you”标注为“爱老虎油”有不约而同之妙?图片
对于这个“汉文注音”我还有3点发现:1)有下划线的取前字声母后字韵母相拼,比如:folly:勿坳立取“勿”的声母和“坳”的韵母,再拼读。cunning: 肯纳因取“纳”的声母和“因”的韵母拼读,嗅觉还蛮科学的…2)嗅觉是用吴语来标注的发音。我用吴语方言来念,念起来还蛮准确的,比如:disobey(笛史哑倍)3)一些汉文注音很漂后,比如:foolish(夫立世)不外这个汉文注音让东谈主皆备无法判辨为啥foolish的含义为”愚蠢的”...名义上,这么的英布告读起来有点好笑,但仔细思思,该书意旨挺大的。你不合计,这是一个文化与另一个文化搏斗的启动吗?在阿谁物资匮乏的年代,先辈们奋力学习外语,就像在昏黑中摸索相同,此书的编写者为中西文化的交流作念出了稠密的孝敬,致意这些开垦者。图片
本站仅提供存储做事,通盘内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。上一篇:湿地公园6
下一篇:没有了
下一篇:没有了
